|
|
||||||||||||||||||||||||||||
您好,歡迎進(jìn)入我們公司,我司專業(yè)生產(chǎn)彩石金屬瓦、蛭石金屬瓦、彩砂金屬瓦,寄樣品請聯(lián)系邱經(jīng)理:13067849690 .QQ:137881860
彩石金屬瓦、蛭石金屬瓦、彩砂金屬瓦是一款新型的瓦片,相比較傳統(tǒng)瓦片,彩石金屬瓦、蛭石金屬瓦、彩砂金屬瓦簡單而不失典雅,個性而富有韻味,是一種鋪在屋頂上面的建筑材料,優(yōu)點非常多,不僅非常保溫,還能夠很好的起到防水的作用,對于建筑房子來說就是一種非常適合的材料。









“前些年在和非洲國家的客戶交流時,有個客戶提出要求,能不能制造一種隔熱隔音的金屬瓦片。”錢巨峰剛聽說用金屬做瓦片的時候納悶了,“從來沒見過用金屬制造瓦片的,后來才了解到,金屬上面覆蓋沙礫可以達(dá)到隔熱效果,而金屬鋼板又有隔音效果,中東、非洲等地終年炎熱少雨,這種瓦片的市場空間十分大。 ” 圣戈邦廬姿抓住了這個商機。今年的廣交會上,金屬彩石瓦果然受到了極高的關(guān)注度,已經(jīng)有包括尼日利亞、肯尼亞、埃塞俄比亞等國客戶簽下了50多萬美元的訂單。“這還是新客戶,很多老客戶在廣交會之前就已經(jīng)跟我們下了訂單。”錢巨峰開心地說。 金屬瓦美觀、輕巧、耐用、環(huán)保,有歐式和中式兩種瓦型,鋪裝后能使建筑屋 有流暢的曲線感、凹凸有序的層次感和天然石質(zhì)的厚重感,能夠完美展現(xiàn)西方建筑與東方建筑的不同建筑美感,提升建筑物的品味和檔次,近年來已經(jīng)成為國際屋面材料的主流產(chǎn)品,國內(nèi)的一些高檔建筑已開始大量使用。
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner— something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”
“What does Bessie say I have done?” I asked.
“Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner. Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.”
A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there. It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures. I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day. At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon. Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.